Инь и ян. как правильно написать китайское имя на русском языке

Наталья Клишина Менеджер по маркетингу, Москва Эксперты твердят, что в ближайшем будущем Китай станет экономической державой номер один, значит, и количество деловых контактов возрастет. А для успешного ведения бизнеса с восточными партнерами хорошо бы если и не выучить китайский язык, то хотя бы научиться правильно писать их имена.

Об этом – Наталья Клишина в рубрике E-xecutive «Успех по переписке».

Наталья Клишина Как это часто бывает, началось все со случайной фразы. В отделе шел разговор о двух отраслевых компаниях, и одна сотрудница сказала, что они как «инь и янь».

– Правильно говорить «ян», – поправил Илья, свободно говорящий по-китайски.

Слово за слово, так я узнала о транскрипционной системе Палладия, созданной китаеведом Н.Я.Бичуриным в 1839 году. В Википедию все-таки пришлось заглянуть, чтобы узнать, что свое название система получила после употребления в «Полном китайско-русском словаре» Палладия (архимандрит Палладий – в миру П.И.Кафаров – священник Русской православной миссии в Пекине) и П.С.Попова (китаевед, член-корреспондент Петербургской Академии наук).

Китаист Дмитрий Алемасов на своем сайте в статье «Русская орфография» пишет, что «транскрипция Палладия является самой удачной из иностранных транскрипций китайских слов, наиболее близко к оригиналу передающей звучание». Не все имеют музыкальный слух, чтобы точно воспроизвести китайское произношение.

Но как утверждает Алемасов, китайские слова, произнесенные в соответствии с системой Палладия, китайцы понимали. Кому интересно, прочитают эту статью полностью.

А поскольку рубрика наша посвящена письму, хотела бы рассказать о правилах написания на русском языке китайских имен и названий городов. Надеюсь, что тому, кто ведет переписку с китайскими партнерами, тема будет интересна и полезна.

Кстати вспомнила такой курьезный случай. Готовили мы визит российской делегации в Китай, направили список партнерам, чтобы получить приглашение для оформления визы. В ответ получили приглашение, в котором увидели список в следующем виде:

구분


«Иванович Рыбкин Петр,

Петрович Власов Сергей, и т.д.».

Думаете, у россиян таких проколов не бывает? Далеко ходить не пришлось. Вот пара примеров из Интернета:

«Президент США Барак Обама получил приглашение от руководителя Китая Ху Цзинтао на осуществление визита, сообщает радио «Свобода». Президенты встретились сегодня в Лондоне в канун саммита лидеров 20 наибольших экономик мира, который начнется завтра.

Х.Цзинтао и Б.Обама договорились усилить координацию и кооперацию в решении глобальных экономических и финансовых вопросов. Две страны также договорились начать американо-китайский стратегический и экономический диалог». (РБК)

«Заметим, однако, что социализм не помешал И.Тито в Югославии создать довольно-таки процветающую экономику, пускай и ценой испорченных отношений с И.Сталиным. Да и социалистический Китай в постмаоистский период до сего дня показывает удивительные результаты на базе экономической модели Д.Сяопина». (БАБР.RU)

Фамилия китайского руководителя – Ху, а Цзинтао – имя, так же и во втором примере: Дэн – фамилия, Сяопин – имя. Представьте себе, если бы мы прочитали в газете П.Владимир Владимирович?

Хотя справедливости ради надо отметить, что в центральной прессе я с подобными примерами не сталкивалась.

Так вот для записи китайских имен и географических названий существуют четкие правила:

  • китайские имена инициалами обозначать нельзя – писать нужно всегда полностью;
  • китайские имена на русском языке пишутся так: сначала пишется фамилия (с заглавной буквы, если фамилия двусложная, она пишется слитно), затем имя (с заглавной буквы и слитно), имя никогда не ставится перед фамилией;
  • между слогами китайского имени дефис не используется (после китайского обращения в ООН в начале восьмидесятых годов прошлого века написание дефиса считается неверным);
  • географические названия, исторически пришедшие из английского языка, пишутся, как мы привыкли: Пекин, Нанкин, Гонконг;
  • названия населенных пунктов на Китайско-восточной железной дороге пишутся также в соответствии с традицией: Маньчжурия, Хайлар, Цицикар, Харбин (исключение – Далянь, происходящее от русского названия Дальний). Все остальные названия пишутся в соответствии со старой русской традицией Палладия.

О рубрике

Невозможно найти человека, который ничего в своей работе не пишет. Мы составляем коммерческие предложения, ведем переписку с клиентами и партнерами, пишем сопроводительные письма и резюме.

Если наши тексты «выстреливают», мы продаем, получаем работу, делаем карьеру.

Мы на коне. Если же нет, мы, как бы это помягче… под конем.

Тому, как писать, чтобы оказаться на коне, посвящена наша рубрика «Успех по переписке». Рубрику ведет Наталья Клишина.

Задать вопрос и предложить пример можно на форуме

Наиболее подходящая Вам статья…

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: